ZAZ – SI

PAROLE

Si j’étais l’amie du bon Dieu. (si zete lami du bong dieu)
Si je connaissais les prières. (si ze konese le pri er)
Si j’avais le sang bleu. (si zave le song ble)
Le don d’effacer et tout refaire. (le dong defase et tu refer)
Si j’étais reine ou magicienne, (si zete rein u majisien)
princesse, fée, grand capitaine, (prangses, fe, grong kapiten)
d’un noble régiment. (dang noble rezimong)
Si j’avais les pas d’un géant. (si zave le pa dang zeong)

Je mettrais du ciel en misère, (ze metre du siel ong mizer)
Toutes les larmes en rivière, (tut le larm ong rivier)
Et fleurirais des sables où fuit même l’espoir (e flerire de sable u fui mem lespoa)
Je sèmerais des utopies, plier serait interdit, (ze semere dezutopi, plie sere angterdi)
On ne détournerait plus les regards. (ong ne deturnere plu le regar)

Si j’avais des milles et des cents, (si zave de mil e de song)
Le talent, la force ou le charme, (le talong, la fors, u le charm)
Des maîtres, des puissants. (de metr, de puisong)
Si j’avais les clés de leurs âmes. (si zave le kle de ler am)
Si je savais prendre les armes, (si zave prongdre lezarm)

 

Au feu d’une armée de titans. (o fe dun arme de titong)
J’allumerais des flammes, (zalumere de flam)
Dans les rêves éteints des enfants. (dong le rev etang de zongfong)
Je mettrais des couleurs aux peines. (ze metre de kuler o pein)
J’inventerais des Édens. (zangvongtere dezeden)
Aux pas de chance, aux pas d’étoiles, aux moins que rien. (o pa de syong, o pa detoal, o moang ke riang)

Mais je n’ai qu’un cœur en guenille, (me ze ne kang ker ong zeniy)
Et deux mains tendues de brindille. (e de mang tongdu de brangdil)
Une voix que le vent chasse au matin. (un voa ke le vong syas o matin)
Mais si nos mains nues se rassemblent, (me si no mang nu se rasongblemong)
Nos millions de cœurs ensembles. (no miliong de ker ongsomble)
Si nos voix s’unissaient, (si no voa sunise)
Quels hiver y résisterait ? (kel ive i resistere)

Un monde frère, une terre âme sœur, (ang mong frer, un ter am ser)
Nous bâtirons dans ces cendres (nu batirong dong se songdre)
Peu à peu, miette à miette, (pe a pe, miet a miet)
goutte à goutte et cœur à cœur. (gut a gut et ker a ker)
Peu à peu, miette à miette, (pe a pe, miet a miet)
goutte à goutte et cœur à cœur (gut a gut et ker a ker)

 

Translation

If I were the Good Lord’s friend,
If I knew any prayers,
If I had blue blood,
The ability to erase and do everything over again,
If I were queen or a magician,
A princess, a fairy, a great captain
of a noble regiment,
If I had the footstep of a giant,
I would put into the sky in misery
All the tears in the river
And flowers would grow were hope itself flew by,*
I would sow the seeds of utopias, to bend would be forbidden,
We wouldn’t turn away our gaze again.
If I had thousands and hundreds,
Talent, strength, or the charms
Of the masters, the powerful;
If I had the keys to their souls
If I knew how to take up arms
In the fire of an army of titans,
I would light up the flames
In the extinguished dreams of children
I would make colors out of punishments
I would create an Eden
With no luck, no stars, with less than nothing.
But I have nothing but a heart in rags
And two hands stretched out on twigs
A voice which the wind chases away in the morning;
But if our bare hands gather
Our millions of hearts together
If our voices unite,
What winters could withstand it?
A strong world, a sister spirit land
We will build in these ashes
Little by little, bit by bit,
Drop by drop, and heart by heart,
Little by little, bit by bit,
Drop by drop, and heart by heart.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *